Directives pour le sous-titrage
Le sous-titrage est le processus qui consiste à convertir le contenu audio d’une vidéo pour afficher le texte sur un écran ou un moniteur.
Toutes les vidéos avec du contenu audio doivent avoir des sous-titres codés.
Le sous-titrage est le processus qui consiste à convertir le contenu audio d’une vidéo pour afficher le texte sur un écran ou un moniteur. Il permet aux personnes qui doivent accéder à l’information au format audio, mais qui ne peuvent entendre le contenu pour les raisons suivantes :
- Elles ont un handicap (sourdes et malentendantes);
- Elles n’ont pas d’équipement comme des haut-parleurs ou des écouteurs.
Les sous-titres codés n’incluent pas seulement le dialogue, mais identifient l’interlocuteur, et comprennent des renseignements transmis par le son, y compris les effets sonores importants.
Il est important que les sous-titres codés soient :
- Synchronisés et apparaissent approximativement en même temps que la bande audio;
- Équivalents et égaux en contenu à celui de l’audio, y compris l’identification du locuteur et les effets sonores;
- Accessibles et facilement disponibles pour ceux qui en ont besoin ou qui les veulent.
Captioning Key: Guidelines and Preferred Techniques (en anglais seulement)
Best Practices in Online Captioning (en anglais seulement)
Captions/Subtitles | Web Accessibility Initiative (WAI) | W3C (en anglais seulement)
Sous-titres codés et sous-titres
Les sous-titres codés et les sous-titres sont des médias différents dont l’apparence est faussement similaire.
- Les sous-titres codés sont destinés au public sourd et malentendant. Le public présumé des sous-titres codés est constitué de personnes entendantes qui ne comprennent pas la langue des dialogues.
- Les sous-titres codés se déplacent pour indiquer qui parle; les sous-titres sont presque toujours placés en bas au centre.
- Les sous-titres codés peuvent indiquer explicitement le nom de l’intervenant :
- Un homme qui fume des cigarettes;
- [Martin];
- Annonceur.
- Les sous-titres codés signalent les effets sonores et autres éléments audio importants. Les sous-titres supposent que vous pouvez entendre la sonnerie du téléphone, les pas derrière la porte ou un coup de tonnerre.
- Les sous-titres sont généralement ouverts. Les sous-titres codés sont généralement dans une fenêtre.
- Les sous-titres codés sont habituellement dans la même langue que le son. Les sous-titres sont généralement une traduction.
- Les sous-titres traduisent également les caractères affichés à l’écran dans une autre langue; p. ex. un panneau fixé à une porte, un écran d’ordinateur, un titre de journal ou un générique de début.
- Les sous-titres ne mentionnent jamais la langue source. Un film dont les dialogues sont en plusieurs langues comportera des sous-titres continus qui n’indiqueront jamais que la langue source a changé. (Ou bien seuls les dialogues dans une langue seront sous-titrés – p. ex. La vie est belle, où seul l’italien est sous-titré, pas l’allemand.)
- Les sous-titres codés ont tendance à rendre la langue du dialogue, à translittérer le dialogue ou à énoncer la langue :
- Je vous en prie, monsieur.
- Ogenki desu ka?
- [Parle en Russe]
- Les sous-titres codés rendent idéalement tous les énoncés. Les sous-titres ne prennent pas la peine de reproduire certaines formes verbales; p. ex. les noms propres prononcés isolément (« Jacques! »), les mots répétés (« À l’aide! À l’aide! À l’aide! »), des paroles de chansons, des phrases ou des énoncés dans la langue cible, ou des phrases que le public d’entendants du monde entier est censé connaître (« Danke schön »).
- Les sous-titres codés rendent le ton et la manière de la voix si nécessaire :
- [chuchotte]
- [Accent Britannique]
- [Vincent, narrateur]
- Un programme sous-titré peut être sous-titré codé (sous-titres d’abord, sous-titres codés ensuite). Les programmes sous-titrés codés ne sont pas sous-titrés après le sous-titrage.
Liste de contrôle pour le sous-titrage
Les sous-titres codés comprennent-ils :
- L’identification du locuteur, notamment pour les locuteurs multiples?
- Du dialogue et de la narration?
- Le ton et la manière de la voix, selon les besoins (chuchotement)?
- Des sons importants, comme une explosion ou une sonnerie de téléphone?
Les sous-titres codés sont-ils :
- Exacts?
- Exempts d’erreurs grammaticales?
- Exempts d’erreurs de ponctuation?
- Cohérents (uniformité du style et de la présentation)?
- Clairs (une représentation textuelle complète de l’audio)?
- Lisibles?
- Affichés avec suffisamment de temps pour être lus entièrement?
- Synchronisés et apparaissent approximativement en même temps que la bande audio?
- Ne sont pas masqués par le contenu visuel et ne l’obscurcissent pas non plus?
- Avec un contraste des couleurs suffisant (4,5 pour 1) entre la vidéo et les sous-titres codés?
- Égaux?
- Le sens et l’intention du matériel sont entièrement préservés?
- Date de modification :